I Liq Chuan International Fourm

I Liq Chuan International Fourm (http://iliqchuan.ru/forum/index.php)
-   Общий форум (http://iliqchuan.ru/forum/forumdisplay.php?f=18)
-   -   Переводы некоторых частей методички (http://iliqchuan.ru/forum/showthread.php?t=1580)

VEB 11.05.2011 21:57

Energy/Энергия (фрагмент)
 
Страницы те же.

Текущий перевод.
…Спиральная энергия, распространяясь из костей и достигая кожи, становится чувствительностью и силой слушания, позволяя реагировать даже на легкое прикосновение противника…

Оригинал.
…Spiral energy from the structure to the skin where sensitivity and listening power is that you can turn into a soft touch…

Альтернативный перевод.
…Спиральная энергия (распространяясь) от структуры к коже, где осуществляется(находится) чувствительность и сила слушания, позволяет превратить ваше прикосновение в мягкое…

Комментарии.
1. В англоязычном варианте речь не идет о какой-либо трансформации спирального усилия в силу слушания/чувствительность. Просто говорится о том, что спиральная энергия достигает кожи, а кожа – чувствительная часть, которая позволяет «слушать».

VEB 11.05.2011 22:34

Пока все
 
Пожалуй, самое основное/заметное из недочетов я уже перевел. Еще есть, но уже не так критично.

Предлагаю всем, если у кого-то еще будут замечания к моим переводам, или может быть предложения с переводами других частей методички, делиться ими в данном топике, чтобы можно было потом удобнее все, связанное с методичкой найти.

Alexander Skalozub 12.05.2011 02:24

Цитата:

Комментарии.
1. Почему-то в текущем варианте перевода пропущена необходимость координировать все суставы с плечевыми/паховыми складками. Скорее акцент смещен на координацию между плечевыми и паховыми складками, вместо того, что указано в англоязычной методичке.
По количеству отсутствующих слов, смыслов и даже некоторых предложений, вполне можно было догадаться, что вы сравниваете переводы разных "Systm guide`s ов". Существует две редакции "Методички ИЛЦ", одна 2005 года (по которой и делался перевод 2-го издания русско-язычной "Методички ИЛЦ"), другая 2009 года, цитаты из которой вы и приводите. (официально она еще не переводилась и не публиковалась). А первое издание русскоязычной методички делалось еще до выхода System guide в США.

VEB 12.05.2011 08:41

Александр Валентинович, спасибо за Ваш ответ.
Действительно, я делал перевод с новой редакции методички, и старого английского варианта у меня нет. Догадываться о том, что это разные редакции, в общем-то, и не нужно – это вполне очевидно и по тому, что текстов (и картинок :)) в новой больше, расположение у них тоже по самой методичке кое-где поменялось.
И для некоторых из приведенных мной фрагментов действительно может оказаться, что старый английский вариант отличается. Особенно там, где на английском сейчас чуть больше текста.
Но все же для существенной (бОльшей) части фрагментов вполне очевидно, что они не менялись в английском языке. И просто их можно перевести и другим способом, причем во многих местах какого-либо высказывания, что делает его сильно непохожим на текущий вариант.
В любом случае, раз новая редакция русскоязычного «руководства по системе Илицюань» еще не издавалась, возможно, данный вариант перевод можно использовать просто для того, чтобы еще раз быстренько проверить, и может быть заменить некоторые вещи, если в них все же вкралась неточность.

Vatican 12.05.2011 14:25

Цитата:

Сообщение от VEB (Сообщение 9227)
Начну с переводов стихов в начале методического пособия.

Текущая русскоязычная методичка.
Сознание Ведет.
Истина – Не истина не существуют
Лишь следуй принципам вселенских законов

Сила в гармонии
Не присутствуй и не не-присутствуй
Соответствуй изменения Времени и
Пространства

Англоязычная.
TAICHI/ZEN PRINCIPLES
To depict the ultimate principles of the universal laws of no truth and no untruth state,
The mind should be observed with awareness.
To adapt to the vicissitude of time and space to no present and no unpresent state,
Its force should be harmonized with awareness.

Альтернативный перевод.
ПРИНЦИПЫ ТАЙЧИ/ДЗЕН (Комментарий - в русском варианте почему-то этот
фрагмент пропущен.)


Вариант 1 (ближе к дословному).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию не-истина и не не-истина,
следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы адаптироваться к изменениям времени и пространства в состоянии не-присутствия и не не-присутствия,
Следует осознанно гармонизироваться с силой изменений.

*Комментарий: понятия «не-истина и не не-истина», а также «не-присутствие и не не-присутствие» встречаются в буддистских текстах, поэтому я решил оставить их как в оригинале.

Вариант 2 (более свободный, описательный).
Чтобы запечатлеть фундаментальные принципы универсальных законов, присущих состоянию вне оценивания, следует осознанно наблюдать за умом.

Чтобы соответствовать изменениям времени и пространства, необходимо осознанно гармонизироваться с силой изменений, что возможно в состоянии не-присутствия и не не-присутствия.


P.S. Вторая часть данных принципов тайчи/дзен для меня достаточно сложна для перевода. Буду рад вашим замечаниям и дополнениям.

Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

Дима 12.05.2011 14:47

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9250)
Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

А кто с китайского на английский переводил известно?
И почему был сделан и выбран такой перевод?

Сергей Щипанов 16.05.2011 11:05

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9250)
Со стихами все просто. Китайский вариант - исходный. Его перевод приведен в русскоязычной методичке.
Английский вариант переводом не является, это интерпретация смысла(тут уже об этом писали ранее, кстати).

Виктор доброе утро! Благодарю за точный перевод. С уважением. Сергей.

Vatican 18.05.2011 17:49

Цитата:

Сообщение от Дима (Сообщение 9251)
А кто с китайского на английский переводил известно?
И почему был сделан и выбран такой перевод?

Информация из первых рук - со вчерашних бесед с Шигуном Чин Фансеном.
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке.
Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.

DarKhan 18.05.2011 19:07

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9265)
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги одним из друзей, упомянутым в книге и методичке (под рукой их нет, смотрите сами:))

http://iliqchuan.com/content/i-liq-chuan-couplet

Дима 19.05.2011 01:31

Цитата:

Сообщение от Vatican (Сообщение 9265)
Информация из первых рук - со вчерашних бесед с Шигуном Чин Фансеном.
Китайская версия - исходная, написанная специально для его книги его другом Chen Ruey Tang, упомянутым в книге и методичке.
Английский перевод делал автор китайского варианта, Шигун вчера сказал, что английский вариант не точен и приблизителен.

:) Почему на английский был сделан такой перевод и почему именно этот перевод попал в "методичку" известно?


Часовой пояс GMT +3, время: 17:29.

vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co