Кого узнаёте на фотографиях?
Вложений: 2
Пока Виктор не появляется на форуме, предлагаю то, что можете узнать и без перевода.
|
Цитата:
|
Виктор, участникам форума больше будет интересен перевод фото из предыдущей темы. А здесь и без перевода могут узнать знакомые лица.
|
Цитата:
|
Цитата:
И зачем выносить суждения об интересах других? Обращаю твоё внимание, что и отсутствие комментариев не означает, будто никто не узнал на фото из этой темы хотя бы одного человека. Лично мне интересен и сам процесс узнавания (распознавания). Не путать со словом "разузнать". Поступаю с другими так же ,как хочу , чтобы поступали со мной. Те, кто в теме, приглядятся и вдруг узнают знакомое лицо или слышанное раньше имя. А я ещё им после этого покажу и расскажу. Витя! Правда, здорово! Виктор, давай дарить людям радость. |
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
Антон, ты пишешь так, словно сам давно прекрасно знаешь, что подписано под фотографиями и кто на них. Если так, то зачем просить "у моря" перевода? Что мешает тебе сразу написать "Эти фото с такими-то людьми, я его выложил потому-то потому-то"?. Если же ты не знаешь, что написано, что мешает сначала самому перевести (благо есть много возможностей сейчас, век цифровой) или у меня спросить, а потом уже выкладывать? Цитата:
|
Цитата:
|
Вложений: 1
Цитата:
А с Ли Кимчау я, наверное, погорячился. |
Цитата:
|
Цитата:
Уважаемые участники форума! Так сложилось, что я, в силу своей профессии, обладаю некоторым уровнем знания китайского языка. Поскольку изучаемое нами Искусство своими корнями уходит в китайскую цивилизацию, периодически мои скромные познания в китайском (пишу без иронии, они действительно скромные, для иного нужно жить в Китае, и крайне желательно, быть китайцем) оказываются востребованы для разных видов перевода, чему я очень рад и с открытым сердцем готов ответить на любую просьбу о переводе. Вышенаписанное прошу считать моей твердой позицией, дабы отринуть всяческие удивительные суждения о "принципиальном нежелании делиться знаниями". Однако, в любом деле есть свои нюансы.Главный, который я озвучивал в общем виде в диалоге с Антоном и озвучил недостаточно ясно, вследствие чего он был неверно им понят, состоит в том, что "Если вы показали переводчику фразу на китайском, это совершенно не гарантирует того, что ее переведут". Потому что: 1. Фраза в таких случаях с 90% вероятностью вырвана из контекста, что понижает вероятность ее понимания более чем наполовину. Почему - придется читать лекцию по языкознанию, поэтому, пожалуйста, поверьте на слово. Предвосхищая вопросы: в случае с подписями к фотографиям - "контекст" - это подробное объяснение, чьи это фотографии, где они висят (где опубликованы), когда и кто делал подписи и пр. Конечно же, я описываю идеальный случай. 2. Фраза может быть непонятно написана. Очень часто это - основная причина. Люди приходят с фразами и отдельными знаками, которые, как правило, очень просты, если написать их понятно, но их совершенно не разобрать в "непечатном варианте". Такова специфика китайской "рукописности", как "каллиграфической", так и "современной". Часто, когда говоришь "Мне не понятно, что это за знак", люди уходят, искренне не понимая "Чему же это вас там учили пять лет, один знак разобрать не можете". Срываю покровы: Разбирать скоропись и каллиграфию в России НЕ УЧАТ. Вообще. Это отдельный курс в китайских вузах, да и то не во всех. 3. Китайский язык, как и сама китайская реальность, очень многослоен и обусловлен тем, где его применяют. Человек, переводящий китайские трактаты с вэньяня, теряется на рынке (за личными свидетельствами этого можете обратиться к моему Шифу) и б у д е т там теряться всегда, потому что применяется р а з н ы й набор языковых синтагм. Вот вкратце, те причины, по которым если вы пришли к человеку и сказали: "Ты мне переведи, ты ж переводчик, а это ж на китайском", не стоит ждать от него немедленного точного ответа. Илицюань учит нас правильно давать и брать. Хотите взять - позаботьтесь о переводчике, он тоже человек, и так же искренне хочет узнать, а что же там такое зашифровано. Более того, в современном обществе он часто обречен делать то же, что и люди, языка не знающие, на что я намекал в этом посте - лезть в электронные переводчики, которые сейчас очень удобны.;) Может быть, если вы видите, что перед вами рукописные корявки, стоит деликатно поинтересоваться, "А возможно ли разобрать, что здесь написано"?, а потом уже спросить "Можешь ли перевести"? :) P.S. Надпись на этом фото я с трудом, но таки разобрал на третий день, хвала Гуглу. Написано "Дружеская [встреча с] мастером фэншуй Е Цинхаем". P.P.S. 2 Антон: Антон, "Интересно, что написано в подписи к фото" - это по-моему, не просьба перевести к кому-то, это констатация факта. Мне тоже было интересно и тоже ничего не понял сначала. Поскольку никто не просил меня переводить, то не особо переживал, и не утруждал себя расшифровкой. Поэтому честно, очень удивился, когда ты написал вот это. Я не автоматическая программа, которая бросается переводить все китайское, и кроме меня тут есть еще люди знающие язык. В следующий раз, если нужен будет перевод от меня, пожалуйста, пиши об этом прямо :) А фото последние классные, Спасибо большое! |
Часовой пояс GMT +3, время: 14:36. |
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co