Спасибо, Александр Валентинович!
Некоторые вопросы по определению ЦИ применительно к практике ИЛЦ остались. Не всё пока понял. Может быть уточню на ближайшем МК. Можно? ) Но интересно определение ЦИ не только применительно к ИЛЦ. Вот например китайский доктор выносит такой вердикт: "У Вас дома плохая ЦИ". Если понять прямолинейно, то нужно бежать за каким-то магическим прибором и промерять дома непонятную и загадочную ЦИ ? Но очевидно, что доктор просто говорит про психологический климат в доме. От него и проблемы. Вот и хочется узнать более общее определение ЦИ. Чтобы не переспрашивать для каждого конкретного случая. |
Цитата:
Могу сказать, что научная работа подтверждает существование этой энергии, и откуда она берется. Также она приоткрывает не раскрытые вопросы, связанные с деятельностью человеческого мозга. |
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Цитата:
Цитата:
|
Цитата:
Также китайцы на 100 процентов уверены в существовании энергии протекающей по телу человека, хорошо бы ее просто переименовать, чтобы было сразу ясно, когда они говорят о энергии в человеке, а когда о какой-либо другой). Так просто проще, называй все одним словом ци (энергия), не уточняя какая и за умного сойдешь. Цитата:
|
Цитата:
|
Из моей научной работы можно сделать вывод, что душа - это энергия. И скорее всего, она несет в себе всю информацию, которая хранится в нашем мозге.
|
Тогда поменяйте словосочетание "Если считать..." на "Мною доказано..."
Ну и ссыль на доказательство. Уж простите за буквоедство. :-) |
Вложений: 1
Цитата:
Простите за вторжение, пока Вы не касались китайского и ссылались на физику и химию, не смел вмешиваться. Однако, к сожалению, Ваш последний пост содержит серьезные неточности, которые могут запутать не только Вас, но и других читателей. Поэтому здесь, я как специалист, должен внести ясность. 1. "Ци" не переводится дословно с китайского как "энергия". Строго говоря, с китайского языка вообще ничего не переводится дословно, т.к. на этимологическом уровне, уровне формирования лексических единиц, в китайском нет слов, а есть только иероглифы и их сочетания. 2. В своем изначальном значении знак 氣, как видно из его графики, передает пар от костра с зерном. См - эттач. 3. В современном китайском языке к данному изначальному смыслу восходят такие наиболее употребимые значения как "газ", "пар" "воздух", "атмосфера". 4. Следующим по частоте употребления в современном языке следует слово "дыхание". 5.Лишь затем идет слово "энергия", употребления которого в основном, ограничены достаточно узким кругом специальных терминов вроде "электрическая энергия"(電氣) из физики или различные виды "жизненной энергии" (生氣, 正氣, 邪氣) из традиционной китайской медицины. 6. Другие приведенные Вами примеры употребления "ци" в значении "энергия" не верны. При описании принципа работы двигателя внутреннего сгорания на википедии применяются два термина, связанных с энергией: тепловая энергия ("жэнэн") 熱能 и механическая энергия ("цзисенэн") 機械能. К слову, знак 氣 в этой статье встречается лишь в значении "газ" - при описании газотурбинного двигателя (燃氣渦輪發動機) и реактивного (буквально - "выплевывающего газ") двигателя (噴氣機). "Энергия ветра" при переводе на китайский также не содержит в себе иероглифа "ци" и передается сочетанием 風能 ("фэннэн"). Статья в википедии, посвященная ветроэнергетике, включает в себя знак "ци", опять же только в значении "газ" в сочетании "парниковые газы" (溫室氣體). Наконец, в статье, посвященной свету, ни в описании волновой, ни корпускулярной, ни дуалистической теории знак "ци" не употребляется ни разу. 7. Далее. В натурфилософском значении термин ци в профессиональной китаеведческой среде переводить не принято. Он принимается как данность, как целостная реалия общей китайской картины мира и в этом виде не требует каких-либо "разделений" и "уточнений". 8. Теперь о душе. Слово "душа" в китайском не имеет абсолютно ничего общего со словом "ци" и передается либо знаком "синь" 心 (сердце), либо в узкоспециальных случаях (как нечто, отделяющееся от тела) - знаком "лин" 靈 . Вышеописанное - к сведению всех читателей форума. Цитата:
Сейчас, не зная языка, Вы лишены самой возможности понять, что в термин ци вкладывают сами его авторы - китайцы. А подобная ограниченность исследовательской базы автоматически делает всяческие претензии Вашей работы на научность безосновательными. Искренне желаю Вам успехов в Вашем нелегком деле! С Уважением. |
Часовой пояс GMT +3, время: 10:22. |
vBulletin v3.7.2, Copyright ©2000-2024, Jelsoft Enterprises Ltd.
Русский перевод: zCarot, Vovan & Co