Показать сообщение отдельно
  #10  
Старый 17.10.2012, 17:46
Аватар для Vatican
Vatican Vatican вне форума
Moderator
 
Регистрация: 16.01.2007
Адрес: Москва
Сообщения: 446
Отправить сообщение для Vatican с помощью Skype™
По умолчанию

Цитата:
Труднее выслушивать непонятное недовольство. Если Виктор оскорбляется , из принципа не желает делиться знаниями, то есть разные фото без подписей.
Видно, придется прямым текстом писать, раз намеками не ясно. Извините, будет многобукав, если уж так.

Уважаемые участники форума!
Так сложилось, что я, в силу своей профессии, обладаю некоторым уровнем знания китайского языка. Поскольку изучаемое нами Искусство своими корнями уходит в китайскую цивилизацию, периодически мои скромные познания в китайском (пишу без иронии, они действительно скромные, для иного нужно жить в Китае, и крайне желательно, быть китайцем) оказываются востребованы для разных видов перевода, чему я очень рад и с открытым сердцем готов ответить на любую просьбу о переводе. Вышенаписанное прошу считать моей твердой позицией, дабы отринуть всяческие удивительные суждения о "принципиальном нежелании делиться знаниями".

Однако, в любом деле есть свои нюансы.Главный, который я озвучивал в общем виде в диалоге с Антоном и озвучил недостаточно ясно, вследствие чего он был неверно им понят, состоит в том, что

"Если вы показали переводчику фразу на китайском, это совершенно не гарантирует того, что ее переведут".

Потому что:
1. Фраза в таких случаях с 90% вероятностью вырвана из контекста, что понижает вероятность ее понимания более чем наполовину. Почему - придется читать лекцию по языкознанию, поэтому, пожалуйста, поверьте на слово.
Предвосхищая вопросы: в случае с подписями к фотографиям - "контекст" - это подробное объяснение, чьи это фотографии, где они висят (где опубликованы), когда и кто делал подписи и пр. Конечно же, я описываю идеальный случай.

2. Фраза может быть непонятно написана. Очень часто это - основная причина. Люди приходят с фразами и отдельными знаками, которые, как правило, очень просты, если написать их понятно, но их совершенно не разобрать в "непечатном варианте". Такова специфика китайской "рукописности", как "каллиграфической", так и "современной".
Часто, когда говоришь "Мне не понятно, что это за знак", люди уходят, искренне не понимая "Чему же это вас там учили пять лет, один знак разобрать не можете".
Срываю покровы: Разбирать скоропись и каллиграфию в России НЕ УЧАТ. Вообще. Это отдельный курс в китайских вузах, да и то не во всех.

3. Китайский язык, как и сама китайская реальность, очень многослоен и обусловлен тем, где его применяют. Человек, переводящий китайские трактаты с вэньяня, теряется на рынке (за личными свидетельствами этого можете обратиться к моему Шифу) и б у д е т там теряться всегда, потому что применяется р а з н ы й набор языковых синтагм.

Вот вкратце, те причины, по которым если вы пришли к человеку и сказали: "Ты мне переведи, ты ж переводчик, а это ж на китайском", не стоит ждать от него немедленного точного ответа.

Илицюань учит нас правильно давать и брать. Хотите взять - позаботьтесь о переводчике, он тоже человек, и так же искренне хочет узнать, а что же там такое зашифровано. Более того, в современном обществе он часто обречен делать то же, что и люди, языка не знающие, на что я намекал в этом посте - лезть в электронные переводчики, которые сейчас очень удобны.

Может быть, если вы видите, что перед вами рукописные корявки, стоит деликатно поинтересоваться, "А возможно ли разобрать, что здесь написано"?, а потом уже спросить "Можешь ли перевести"?

P.S. Надпись на этом фото я с трудом, но таки разобрал на третий день, хвала Гуглу. Написано "Дружеская [встреча с] мастером фэншуй Е Цинхаем".

P.P.S. 2 Антон: Антон, "Интересно, что написано в подписи к фото" - это по-моему, не просьба перевести к кому-то, это констатация факта. Мне тоже было интересно и тоже ничего не понял сначала. Поскольку никто не просил меня переводить, то не особо переживал, и не утруждал себя расшифровкой.
Поэтому честно, очень удивился, когда ты написал вот это. Я не автоматическая программа, которая бросается переводить все китайское, и кроме меня тут есть еще люди знающие язык.
В следующий раз, если нужен будет перевод от меня, пожалуйста, пиши об этом прямо
А фото последние классные, Спасибо большое!
__________________
Процессы:
1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте.
2. Осознавать настоящее

Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо.

Последний раз редактировалось Vatican, 17.10.2012 в 17:51.
Ответить с цитированием