Цитата:
Труднее выслушивать непонятное недовольство. Если Виктор оскорбляется , из принципа не желает делиться знаниями, то есть разные фото без подписей.
|
Видно, придется прямым текстом писать, раз намеками не ясно. Извините, будет многобукав, если уж так.
Уважаемые участники форума!
Так сложилось, что я, в силу своей профессии, обладаю некоторым уровнем знания китайского языка. Поскольку изучаемое нами Искусство своими корнями уходит в китайскую цивилизацию, периодически мои скромные познания в китайском (пишу без иронии, они действительно скромные, для иного нужно жить в Китае, и крайне желательно, быть китайцем) оказываются востребованы для разных видов перевода, чему я очень рад и с открытым сердцем готов ответить на любую просьбу о переводе. Вышенаписанное прошу считать моей твердой позицией, дабы отринуть всяческие удивительные суждения о "принципиальном нежелании делиться знаниями".
Однако, в любом деле есть свои нюансы.Главный, который я озвучивал в общем виде в диалоге с Антоном и озвучил недостаточно ясно, вследствие чего он был неверно им понят, состоит в том, что
"Если вы показали переводчику фразу на китайском, это совершенно не гарантирует того, что ее переведут".
Потому что:
1. Фраза в таких случаях с 90% вероятностью вырвана из контекста, что понижает вероятность ее понимания более чем наполовину. Почему - придется читать лекцию по языкознанию, поэтому, пожалуйста, поверьте на слово.
Предвосхищая вопросы: в случае с подписями к фотографиям - "контекст" - это подробное объяснение, чьи это фотографии, где они висят (где опубликованы), когда и кто делал подписи и пр. Конечно же, я описываю идеальный случай.
2. Фраза может быть
непонятно написана. Очень часто это - основная причина. Люди приходят с фразами и отдельными знаками, которые, как правило, очень просты, если написать их понятно, но их совершенно не разобрать в "непечатном варианте". Такова специфика китайской "рукописности", как "каллиграфической", так и "современной".
Часто, когда говоришь "Мне не понятно, что это за знак", люди уходят, искренне не понимая "Чему же это вас там учили пять лет, один знак разобрать не можете".
Срываю покровы: Разбирать скоропись и каллиграфию в России НЕ УЧАТ. Вообще. Это отдельный курс в китайских вузах, да и то не во всех.
3. Китайский язык, как и сама китайская реальность, очень многослоен и обусловлен тем, где его применяют. Человек, переводящий китайские трактаты с вэньяня, теряется на рынке (за личными свидетельствами этого можете обратиться к моему Шифу) и б у д е т там теряться всегда, потому что применяется р а з н ы й набор языковых синтагм.
Вот вкратце, те причины, по которым если вы пришли к человеку и сказали: "Ты мне переведи, ты ж переводчик, а это ж на китайском", не стоит ждать от него немедленного точного ответа.
Илицюань учит нас правильно давать и брать. Хотите взять - позаботьтесь о переводчике, он тоже человек, и так же искренне хочет узнать, а что же там такое зашифровано. Более того, в современном обществе он часто обречен делать то же, что и люди, языка не знающие, на что я намекал в
этом посте - лезть в электронные переводчики, которые сейчас очень удобны.
Может быть, если вы видите, что перед вами рукописные корявки, стоит деликатно поинтересоваться, "А возможно ли разобрать, что здесь написано"?, а потом уже спросить "Можешь ли перевести"?
P.S. Надпись на
этом фото я с трудом, но таки разобрал на третий день, хвала Гуглу. Написано "Дружеская [встреча с] мастером фэншуй Е Цинхаем".
P.P.S.
2 Антон: Антон, "Интересно, что написано в подписи к фото" - это по-моему, не просьба перевести к кому-то, это констатация факта. Мне тоже было интересно и тоже ничего не понял сначала. Поскольку никто не просил меня переводить, то не особо переживал, и не утруждал себя расшифровкой.
Поэтому честно, очень удивился, когда ты написал
вот это. Я не автоматическая программа, которая бросается переводить все китайское, и кроме меня тут есть еще люди знающие язык.
В следующий раз, если нужен будет перевод от меня, пожалуйста, пиши об этом прямо
А фото последние классные, Спасибо большое!