Цитата:
Почему ты считаешь, что "бесформенность" сразу, первоначально полноценно у нас "теперешних" есть/проявляется? А не фактор который нужно "взрастить"?
|
Я не считаю, что она сразу есть в нас "теперешних". Она есть в чистом виде в философии ИЛЦ. И ее, как ты правильно пишешь, нужно понять и взрастить, научиться ей пользоваться. Пользоваться же мы ей можем в каких-то применениях. В них мы можем проявлять бесформенность. Но не через них ее познавать. Познавать ее нужно именно как ментальный фактор. Это опять же, мое мнение.
Цитата:
Меня интересует одно предложение: "You must be able to move with the present conditions or to change with any change that is formless."
его перевели так: "Вы должны быть способны двигаться вместе с существующей ситуацией или меняться без изменений, то есть быть бесформенным."
|
Предложение не совсем корректно составлено с точки зрения грамматики английского языка. Можно, по крайней мере, дать 2 основных варианта перевода, один из которых будет напрашиваться исходя из правил, но, скорее всего будет не верным.
Вот 2 варианта:
1. (На мой взгляд, этот более правильный). Вы должны быть способны двигаться в соответствии с текущими обстоятельствами, т.е. изменяться при любых изменениях ситуации - вот что такое бесформенность.
2. (Буквальное следование грамматике). Вы должны быть способны двигаться в соответствии с текущими обстоятельствами или изменяться вместе с любым бесформенным изменением.
Мне больше нравится первый вариант, т.к. в нем, на мой взгляд, есть достаточно четкая логика (хоть и не совсем верно выраженная грамматикой, что может легко случиться и с носителем языка, а тем более с иностранцем).
В чисто грамматически верном переводе лично мне очень тяжело представить себе «бесформенные изменения».