Цитата:
ватикан,
т.е. шаолинь под хохлому, лого илц англокитайское тебя не смущает, а вкрапление китайских терминов в текст о китайском БИ смущает.
|
Не смущает ничего из того, что вы перечислили. Совершенно не против использования китайских терминов. Просто для эффективности разговора было бы замечательно, чтобы мы понимали, что именно мы подразумеваем под этими китайскими терминами. Думаю, то, что китайские слова достаточно многозначны, для вас - не новость.
Цитата:
потрудись хотя бы их узнать.
|
Если вы про ИЛЦ, то да, спрошу у Шифу.
Цитата:
это ведь не работа с терминами (вернее с их трактовками на русский язык), это работа с пониманием и наличием этого в твоем опыте. если ты реально не понимаешь что такое цзыжань, я тебе могу целую статью написать и ты все равно не поймешь, потому что надо чтобы в тебе это проявилось и тебе указали - "вот это одно из проявлений цзыжань".
|
Согласен по поводу того, что пока что-либо не появится в опыте, объяснения не могут полноценно передать этого. Вот, например, вбирание-выпускание. Пока нет достаточно чистого восприятия, чтобы услышать, что
оно уже в нас есть, все равно будет "немного, но не то"
Но так или иначе мы ведь его объясняем словами, есть термины, описывающие явление. А тут пока вопрос как раз про эту терминологическую ясность, не более.
Цитата:
но могу тебя заверить, конкретно в тебе цзыжань присутствует как ни в ком в илц-рф-снг, хотя может это просто контрастность...
|
Ого. Почему вы меня так выделяете-то?
Пельмешку.