Цитата:
Витя, извиняюсь. Не подумал, что этот вопрос почему-то окажется неуместным на форуме.
|
Да ничего страшного. Просто этика инет-общения) Люди ведь бывает берут ники, а не имена. Вдруг - не случайно, никогда ведь не узнаешь) В данном случае - ничего страшного, секрета нет, все свои)
Цитата:
Твой ответ уже кое-какие «тайны» проясняет. Просто не понятно, почему/зачем на русском именно так. Просто для красоты/поэтичности? Или все-таки есть больше какого-то смысла в китайском варианте? И почему выбран для перевода не тот, который Чин Фансен посчитал важным донести до англоязычных учеников?
|
Думаю, об этом лучше спросить составителей, т.е. Сифу и Дарью Павловну.
__________________
Процессы:
1. Сначала достичь пребывания в настоящем моменте.
2. Осознавать настоящее
Склони свою шею под иго послушания и прилепись к дыханию своего старца. Только выходит слово из его уст - сразу хватай его: окрыляйся, лети, исполняй его, не рассуждая, хорошо это или плохо.
|